新闻中心 > 报刊 > 正文
村上春树从孤独到画一个“U”

村上春树的最新小说集《没有女人的男人们》中文版3月25日上市后,上海译文出版社首印的10万册已发空,正在紧急加印中。新作中村上春树有哪些新尝试,为何在中国依旧这么畅销?京华时报记者采访了林少华、竺家荣、岳远坤等几位译者。林少华把村上春树的创作历程分为三个阶段:从孤独到触碰社会,再到现在的孤绝,画了一个“U”形后更加孤独了。

>>关于新作

短篇小说集《没有女人的男人们》是村上春树继《东京奇谭集》后,时隔九年再一次回归短篇小说创作。该小说集收录的七篇小说都围绕着同一主题:各种即将失去或者正在失去女人的男人的处境。由林少华、竺家荣、姜建强、岳远坤、陆求实、毛丹青六位译者翻译。

新尝试

这次只有入口,没有出口

在国内的翻译家中,林少华是翻译村上春树的最多的,迄今已经翻译了《挪威的森林》等40多部。问及村上春树在《没有女人的男人们》中的新尝试,林少华说:“从主题上来说,村上春树的作品一直很孤独,但是这部作品中的孤独不是那种可以把玩的、含情脉脉的孤独了,而是一种冷冰冰的孤独。”

《没有女人的男人们》在日本首发时,村上春树接受日本《每日新闻》采访时用“孤绝”来形容这本书的主题。他说:“年轻时的孤独可以修补和挽回,但是超过一定年龄,孤独就变成了近乎孤绝的过程。”林少华表示,日本语汇里的“孤绝”翻译过来就是孤独的无以自拔,已经没有出口了。“他以前的小说是有入口也有出口的,这次只有入口,没有出口了。表现出一种绝望感,对社会和周围环境的种种不适应,让他陷入绝望之中。”

林少华进一步解释说,村上春树原来的作品是有小资情调的,而这部完全没有小资情调,“更让人郁闷了,更让人纠结了,更让人绝望了。他原来的小说有颓废感,但绝望和颓废不是一回事,颓废很正常的,年轻人都会有颓废的时候。但他随着年龄的增长,有点到了‘千山鸟飞绝,万径人踪灭’的境地了。”

在林少华翻译的第一篇《驾驶我的车》中,60岁左右的舞台剧演员家福明明知道妻子曾和四个男人幽会,却假装不知。一直到妻子去世后,他才试图去了解妻子偷情的原因。林少华说:“他找到第四个跟妻子偷情的男人,依然没有搞清楚原因。女司机告诉他,‘女人是有那种地方的’。”在林少华看来,这个结尾有点肤浅或落入俗套了,另一方面也表明村上春树没有找到出口。

从外转内,从体制转向自己

村上春树的创作并非从孤独一下转向孤绝的,应该从他的创作生涯去理解这种新尝试,或者新转向。林少华说:“村上春树从1979年发表《且听风吟》开始,至今已经35年了,我把他分为前15年、后15年和最后5年。他的前15年是来测量自己和周遭世界的距离,是一个深深挖洞的过程;从1994、1995年发表的《奇鸟行状录》开始,他的个体开始与体制产生关联,在高墙与鸡蛋之间,他选择了鸡蛋,后来的《1Q84》是这一阶段的冲刺,但冲刺的结果并不理想,可以说是撞墙的15年。”

在林少华看来,村上春树最近这5年,又看似回归了。“实际上,从《1Q84》第三部开始,他的创作就开始转向了,有点拐回圆点却没有接上,形成了一个不规则的‘U’形。他不太接触社会了,也不太撞墙了,而是继续挖洞。不过,他现在挖洞已经和别人沟通不了。”另一位译者姜建强也认为,该书体现了村上春树创作的显著转向,从对体制、国家意识的反思与批判,回归到人性的本体,“从外转向了内,从体制转向了自己。”

新译者

一本书六个村上哪个好读者说了算

与以往村上春树的作品不同,译文社请来了六位译者来翻译这部小说中的七个故事。其中《驾驶我的车》《恋爱的萨姆沙》的译者是林少华,《没有女人的男人们》的译者是毛丹青。

为何请来六位译者翻译?该书编辑姚东敏女士表示,这也是受了之前英国作家珍妮特·温特森《世界和其他地方》中文版的启发,“首先短篇集中的故事是相对独立的,可以做这种尝试,一千个人读《哈姆雷特》就会有一千个哈姆雷特,不同的译者可以多方面地解读。”

竺家荣虽是第一次翻译村上的作品,但她对日本文学并不陌生,曾翻译渡边淳一、青山七惠等人的作品。对于情爱的描述,村上春树和渡边淳一有何不同?竺家荣说:“渡边淳一是从性的角度去诠释爱,他在生理、心理上更全面、直接一些,写了很多别人不敢写的东西。村上春树正面描写性的地方很少,主要还是情感方面。”

岳远坤第一次翻译村上作品的最大感受是“男女性别的差异,对爱的感触有很大不同”。具体到《山鲁佐德》这部作品,岳远坤称村上春树借用了《一千零一夜》大的框架,讲了几个故事,“故事不多,很真实,给读者留下很大的想象空间。比如里面提到七鳃鳗,估计是性的一种象征。”

究竟哪位译者翻译的好?林少华笑言:“还是让读者去评价吧,我从来不和别人合作翻译作品,不是瞧不起别人,我在翻译上有洁癖。这个短篇小说集这样翻译是出版社的安排,我只是一个个体,可能六个村上,比一个村上好玩儿。”

流行在中国

中国城市化快缺少对应文学

由林少华翻译、译文出版社出版的《挪威的森林》中文版销量已经突破260万册。村上春树的作品为何在中国这么畅销?这似乎是个老话题。林少华说:“一方面是村上春树作品本身的魅力,无论是感情的把握,还是细节的描述,以及这些细节构成的独特的氛围,都很特别。”

林少华认为,另一个原因是中国文学的缺憾造成的。“中国的城市化进程太快,很多大的城市在更为现代化,但是题材没有跟上来。很多中国作家写的是光怪陆离的社会,官场贪污、社会乱象,却没有对心灵的透视。村上就是钻了这个空子,写出了中国作家没有满足读者的作品,而且知识结构也不一样,角度也不一样,会给中国读者现象感。”

一、二线城市最喜欢读村上

该书编辑姚东敏表示,得到小说集《没有女人的男人们》的版权前,译文社曾对村上春树作品在中国的销售情况做了大量数据调查。

通过实体店和网络书店的销售数据显示,村上春树的作品在中国一、二线城市最受欢迎,“这些城市都市化程度较高,村上的作品大多是反映都市男女情感的。这几年,国内的城市化进程较快,刚好跟他的作品气质相吻合。”

姚东敏透露,这部小说集刚上市三天,首印的10万册已经全部发空了。(完)

此内容为优化阅读,进入原网站查看全文。 如涉及版权问题请与我们联系。

诺贝尔文学奖偏爱 自由、理想

2014年诺贝尔文学奖公布,法国作家莫迪亚诺获奖。很多读者为村上春树的多次“陪跑”感到惋惜。 [详细]

2014-10-11 14:50:02 新快报

诺奖得主都是属于另一代人的?

村上春树属于我们这一代人,而莫迪亚诺属于上一代甚至上上一代人。 [详细]

2014-10-12 08:03:45 北京青年报

村上春树领跑诺奖赔率榜

诺贝尔文学奖得主的赔率榜单,日本作家村上春树以1赔6成为最大热门。 [详细]

2014-09-26 21:17:29 广州日报

六位译者联袂翻译村上春树新著

《没有女人的男人们》的简体中文版将会在3月推向市场。 [详细]

2015-03-13 19:37:44 东南快报

流动儿童“游离”城市 亟需融入社会

与农村留守儿童一样,城市里的流动儿童由于长期的亲情缺失而表现出恐惧、害怕和孤独。 [详细]

2014-10-31 15:33:36 中国新闻网
免责声明:
本页面呈现之信息,如无特别注明的,均来源于网页搜索结果,中国搜索呈现这些内容之目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和证实其真实性。如中国搜索呈现的稿件涉及版权问题,请与我们联系。
版权说明:
凡来源标注为“中国搜索”的本网稿件,转载时请注明出处。
本文链接:

网罗天下
  • 社会
  • |
  • 娱乐
  • |
  • 生活
  • |
  • 探索

免责声明:
凡发布在本网上的内容,除标注为“中国搜索”或“国搜”的稿件外,其他均转自第三方网站,是为传递更多信息和学习之目的,不意味着本网认可其观点或证实其内容的真实性、准确性。如有意见建议,请点击页面下方的“对国搜说”,欢迎及时反馈。
版权说明:
凡来源标注为“中国搜索”的本网稿件,转载时请注明出处。

报网文摘

热点推荐