《甄嬛传》在火遍中国并风靡日、韩、东南亚之后,明年将登陆美国HBO电视网,成为首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。据悉,《甄嬛传》剧组联合HBO电视台将原版76集的电视剧剪辑成6集的电视电影,每集时长90分钟,而美版片头近日也在网上曝光。
美版《甄嬛传》由美国一线制作团队参与编辑制作,吴征、郑晓龙与好莱坞商业票房最成功及片酬最高的华裔导演林诣彬共同担任总制片人,郑晓龙担纲总导演,制作团队中有前福克斯电视剧部门负责人、曾在2012年获得5个艾美奖的美国电视制作人Danielle Woodrew。
片头:
老年甄嬛回顾一生
早在2013年,网上就传出“《甄嬛传》英文预告片”,片头出现“福克斯探照灯公司”的标志,一度被认为该剧将由福克斯探照灯影业引入美国,后被证实是网友恶搞作品。这一次发布的片头可是如假包换的真货。
时长为2分11秒的美版片头与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了孙俪头发花白的老年妆,整个片头似乎浓缩了甄嬛的一生——开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;中段较大篇幅展示了她与果郡王相爱至生死永别的画面;最后,皇后、华妃等仇人们一一闪现,而露面极少的皇帝则沦为酱油党。
剪辑:
剪成六集电视电影
剪辑方面,据悉《甄嬛传》剧组联合HBO电视台将原版76集的电视剧剪辑成6集的电视电影,每集时长90分钟,会减少人物数量,精简人物关系,以甄嬛的一生为故事主线。这一处理引发网友吐槽:“剪辑成6集的话,我猜干掉华妃用了两集,干掉皇后用了两集,干掉皇帝用了两集,然后全剧终。”
不过也有美剧迷安慰众人,美剧的节奏较之国产剧更快,而每集90分钟容量并不小,另外也请放美国观众一马,“没有经过宫斗剧洗脑的美国观众怎么能懂原版”、“有脸盲症的歪国人一定疯掉”。
翻译:
网友神译娘娘金句
娘娘们如何说英语,一直是剧迷们最关心的问题之一。据生活在北美的汉译英字幕组成员介绍,在他们看来,该剧的翻译难度非常大,比如“本宫”如果翻译成“I”,气场顿时就弱了很多。而“贱人就是矫情”这句更让人头疼,他们只能翻译成:“Bitch is unreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赏你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
不过,正版译文尚未露面,网上已出现了众多神翻译,其中有雅致的,也有雷人的。 (完)
【原标题:甄嬛打怪升级,两集干掉一个对手!】
此内容为优化阅读,进入原网站查看全文。 如涉及版权问题请与我们联系。无论是林黛玉的“两弯似蹙非蹙?烟眉”,还是罗敷的“头上倭堕髻,耳中明月珠”,古代女...
“清宫”一时成为热门话题,故宫里的延禧宫成了很多游人“打卡”之处。当行走在红墙黄...
《官撕:冰封侠的背后》中透露,之所以拍摄第二部,是因为拍摄第一部时被公司前成员...
报网文摘
><