报刊博览>正文

中国网文出海记:码出20年!中国网络文学如何征服世界?

2017-12-08 08:16 | 新华每日电讯 | 手机看国搜 | 打印 | 收藏 | 扫描到手机
缩小 放大

核心提示:在网文成功出海之前,从中餐、功夫片,到全球各地的孔子学院,中国文化走出去的脚步从未停止。然而能够“由内到外”征服老外的,网络文学是一股不可小觑的力量。

图文无关

网络文学:“码”出20年

1997年,除了香港回归和亚洲金融风暴,文化圈的一颗小石子也激起了时代的涟漪。

这一年圣诞节,美籍华人朱威廉回到中国,出于对文学的爱好,在上海创立了一个名为“榕树下”的个人主页,也就是后来全球第一个中文原创作品网站。这一年是中国内地接入互联网的第三年。

次年,一位笔名为“痞子蔡”的台湾青年在网络上发布的小说《第一次亲密接触》迅速风靡,不仅让作者蔡智恒一夜成名,也令网络文学进入公众视野。一个属于网络文学的时代,就此拉开帷幕。

20年来,从呱呱坠地到焕发生机,从饱受质疑到拥有一席之地;从生意到生态,从“码”出来的江湖到赋能影视、有声书、动漫全产业链……中国网络文学以令人惊诧的速度“野蛮生长”,走出国门,逆袭成为人类文学发展史上一道独特风景。

不论是创作者阵容、读者受众群,还是作品规模、文学活力,甚至衍生产品开发等诸多方面,中国浩瀚的网络文学堪与好莱坞大片、日本动漫、韩剧相提并论,被业内称为“世界四大文化奇观”。

第56期议事厅,新华每日电讯邀请新华社记者撰文,力图呈现中国网络文学20年的发展轨迹,解析网络文学发展面临的难题,共同探讨中国网络文学健康成长的可能路径。

采写:张漫子、易艳刚

出海记:中国网文“由内到外”征服世界

支撑“世界文化奇观”一说的,首先是中国网络文学的海外传播力与影响力。

在网文成功出海之前,从中餐、功夫片,到全球各地的孔子学院,中国文化走出去的脚步从未停止。然而能够“由内到外”征服老外的,网络文学是一股不可小觑的力量。

从2010年起,修仙玄幻小说如同一股来自东方的“神秘力量”打开了外国友人的眼界与心门。由北美的网文翻译网站Wuxia World走红所引爆的中国网络小说“走出去”事件,一时间成为媒体、版权所有者、行业研究者热议的焦点。有外媒称,一名叫凯文·卡扎德的美国IT男因迷恋Wuxia World上连载的《盘龙》(Coiling Dragon)一书,竟无意中戒掉了可卡因,并成为一名彻头彻尾的中国网络小说迷。

2016年11月,美国《纽约时报》更是鲜见地关注了一部由中国网络武侠玄幻小说《花千骨》改编的电视剧,其全球点播已突破200亿次。

“那是一个崭新的武侠玄幻世界。”“相较于日本小说里让人厌倦的废柴主角,中国仙侠小说里的主人公充满雄心壮志地争取自己想要的目标,终于不再是干瘪的‘好好先生’了。”Wuxia World论坛的评论区,一些外国粉丝这样解释他们喜欢仙侠小说的理由。

海外翻译中国网文的网站接踵而至:俄翻网站Rulate、英翻网站Gravity Tales等助推了超过700部的中国网络小说翻译成外文。狂热的欧美粉丝在网文论坛上频繁“打赏”“催更”。网友之间还有暗号:他们互称Daoist(道友),并用“May the Dao be with you”(大意为:愿道与你同在)相互致意。甚至有外国读者受仙侠网文的启发,开始了自己玄幻小说的写作征程。丹麦女孩Tina Lynge用英文创作的仙侠小说,不仅在亚马逊官网有多部电子书籍上架售卖,还在Twitter上为其出道的网络小说《蓝凤凰》(Blue Phoenix)注册账号,专门发布仙侠小说的更新章节。

据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已逾百家,读者遍布东南亚、日韩、美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其等20多个国家和地区,被翻译成10余种语言文字。根据澎湃与Alexa提供的数据,仅Wuxia World网站就拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,用户数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的1/3。

在网络作家源子夫看来,仙侠和奇幻文学成功出海的原因不外乎是故事讲述上的成功。相当一部分网文不仅继承了中国传统小说讲故事的能力,同时又蕴含着丰富的传统文化和儒道思想,契合了西方人对遥远而神秘东方的幻想。

“很多老外并不能理解深厚的道家文化,就像我们其实也很难理解骑士精神、矮人精灵之间到底是什么关系一样。但是好的故事是谁都喜欢的。”知乎网友叶小宝说。

其实早在2010年左右,中国网文在海外多个网络论坛和社区被网民自发翻译、更新,已为中国IP的“出海”埋下伏笔。南派三叔的《盗墓笔记》英文版Cavern of the Blood Zombies有多个版本于2011年上架亚马逊。

2013年前后,中国网络小说加快了出海东南亚的步伐。数据显示,2009年至2013年间,越南翻译出版中国图书841种,其中翻译自中国网络文学的品种占73%,尤其是言情小说,备受当地广大女读者的欢迎。

与此同时,中国网络文学在国内市场蓬勃的生命力无疑加持了这股力量。“国内40家主要网络文学网站提供的作品数量已高达1400余万种,并有日均超过1.5亿文字量的更新。支撑上述天文数字的各层次写作者超过1300万人,其中签约作者已近60万人。这一井喷式的繁荣景象是传统文学形成千百年来所未曾有过的。”国家新闻出版广电总局出版司司长张毅君说。

有了互联网的海洋,3.33亿网络文学用户成就了90亿元的网络文学市场。打开2017年网络小说作家收入排行榜,其最高版税收入已逾亿元。排行榜前三位的作家中,“唐家三少”版税1.22亿元居于榜首,第二名“天蚕土豆”版税6000万元,“我吃西红柿”版税5000万元居于第三位。

全球范围更为坚实的受众基础,为中国网络文学罩上了“海外IP市场潜力巨大”的光环,被视作一个万亿级体量的机会窗口。

见证了中国网文发展20年轨迹的掌阅科技文化总编谢思鹏说,美国好莱坞大片热销全球;20世纪90年代末,“韩流”开始风靡起来;日本动漫更是曾以80%的比例占据欧洲动漫市场。“如今,轮到中国了。”

“我们希望可以借鉴美国漫威的成功模式,以更系统的运作方式,进一步挖掘有潜力的中国IP,产出属于中国的超级明星IP,源源不断地创造全球化IP价值。”阅文集团CEO吴文辉说。

此内容为优化阅读,进入原网站查看全文。 如涉及版权问题请与我们联系。8610-87869823
相关搜索:

更多阅读

点击加载更多

今日TOP10

网友还在搜

热点推荐

扫码关注中国搜索官方微信
扫码关注中国搜索官方微信